3일동안 안보기

좋은글

군인의 광기를 노래한 시

페이지 정보

profile_image
작성자 별천지
댓글 0건 조회 134회 작성일 25-05-22 13:36

본문

1연
영어 원문:

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

번역:

우리는 아프리카를 터벅터벅터벅터벅 걸어간다 —
발—발—발—발—터벅터벅 아프리카를 걷는다 —
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아

2연
영어 원문:

Seven—six—eleven—five—nine-an’-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

번역:

오늘은 일곱—여섯—열하나—다섯—스물아홉 마일(약 46.7km) 을 걸었다 —
어제는 넷—열하나—열일곱—서른둘 마일(약 51.5km) 이었다 —
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아

3연
영어 원문:

Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin’ ’em,
An’ there’s no discharge in the war!

번역:

앞을—앞을—앞을—앞을—보지 마라.
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
남자들—남자들—남자들—남자들—남자들이 미쳐버리고 있어
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아

4연
영어 원문:

Try—try—try—try—to think o’ something different —
Oh—my—God—keep—me from goin’ lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!

번역:

시도해—시도해—시도해—시도해—다른 생각을 하려고 —
오—나의—신이시여—내가 미치지 않게 해주소서!
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아

5연
영어 원문:

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o’ you!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again)
There’s no discharge in the war!

번역:

세어—세어—세어—세어—탄띠 속의 탄환들을.
만약—네—눈이—떨어지면—그들이 너를 덮칠 것이다!
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아

6연
영어 원문:

We—can—stick—out—’unger, thirst, an’ weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of ’em —
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

번역:

우리는—배고픔, 갈증, 그리고 피로를—견딜 수 있다,
하지만—아니—아니—아니—아니—그들의 끊임없는 모습을 견딜 수 없다 —
부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아

7연
영어 원문:

’Tain’t—so—bad—by—day because o’ company,
But night—brings—long—strings—o’ forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!

번역:

낮에는—동료들이 있어서—그렇게 나쁘진 않다,
하지만 밤은—길고 긴—사십억 개의 부츠들
부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아

8연
영어 원문:

I—’ave—marched—six—weeks in ’Ell an’ certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

번역:

나는—지옥에서—6주를 행군했고—증언할 수 있어
그것은—불도—악마도—어둠도—아무것도 아니다,
오직 부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아





군가는 아니지만 일부 병사들이 1, 2차 세계대전 당시 불렀다고는 함



영국 시인 러디어드 키플링의 시인데



당시 영국 제국주의를 미화하면서도, 군인의 현실을 냉소적으로 묘사했다고.



듣기만 해도 반복되고 지겨운 ㅈ뺑이를 느낄 수 있는 시



일반 군가처럼 사기를 고취하는 게 아니라



전쟁을 겪을수록 미쳐가는 군인의 피로, 광기가 서려 있다



즉 반전을 외치려 만든 시라는 것



테일러 홈즈라는 배우의 목소리로

낭송하는 게 가장 유명 (위 두 영상)



28년후 예고편 보고 섬뜩해서 찾아봤는데



의외로 역사가 있는 거 같아 가져와봤습니다

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

Total 33건 2 페이지
좋은글 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
18
타이손 05-22 120
타이손 120 05-22
17
타이손 05-22 109
타이손 109 05-22
16
타이손 05-22 117
타이손 117 05-22
15
타이손 05-22 111
타이손 111 05-22
14
타이손 05-22 115
타이손 115 05-22
13
별천지 05-22 92
별천지 92 05-22
12
별천지 05-22 87
별천지 87 05-22
11
별천지 05-22 86
별천지 86 05-22
10
별천지 05-22 122
별천지 122 05-22
9
별천지 05-22 112
별천지 112 05-22
8
별천지 05-22 120
별천지 120 05-22
열람중
별천지 05-22 135
별천지 135 05-22
6
늘오늘 05-22 121
늘오늘 121 05-22
5
늘오늘 05-22 121
늘오늘 121 05-22
4
수호기 05-22 113
수호기 113 05-22

검색

회원 로그인

포인트랭킹

1 타이손 560점
2 이대로 354점
3 별천지 245점
4 수호기 150점
5 리베로 105점
6 오늘만 100점

검색랭킹

접속자집계

오늘
19
어제
130
최대
305
전체
4,941