군인의 광기를 노래한 시
페이지 정보

본문
1연
영어 원문:
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
번역:
우리는 아프리카를 터벅터벅터벅터벅 걸어간다 —
발—발—발—발—터벅터벅 아프리카를 걷는다 —
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
2연
영어 원문:
Seven—six—eleven—five—nine-an’-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
번역:
오늘은 일곱—여섯—열하나—다섯—스물아홉 마일(약 46.7km) 을 걸었다 —
어제는 넷—열하나—열일곱—서른둘 마일(약 51.5km) 이었다 —
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
3연
영어 원문:
Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin’ ’em,
An’ there’s no discharge in the war!
번역:
앞을—앞을—앞을—앞을—보지 마라.
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
남자들—남자들—남자들—남자들—남자들이 미쳐버리고 있어
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
4연
영어 원문:
Try—try—try—try—to think o’ something different —
Oh—my—God—keep—me from goin’ lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
번역:
시도해—시도해—시도해—시도해—다른 생각을 하려고 —
오—나의—신이시여—내가 미치지 않게 해주소서!
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
5연
영어 원문:
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o’ you!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again)
There’s no discharge in the war!
번역:
세어—세어—세어—세어—탄띠 속의 탄환들을.
만약—네—눈이—떨어지면—그들이 너를 덮칠 것이다!
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
6연
영어 원문:
We—can—stick—out—’unger, thirst, an’ weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of ’em —
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!
번역:
우리는—배고픔, 갈증, 그리고 피로를—견딜 수 있다,
하지만—아니—아니—아니—아니—그들의 끊임없는 모습을 견딜 수 없다 —
부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
7연
영어 원문:
’Tain’t—so—bad—by—day because o’ company,
But night—brings—long—strings—o’ forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!
번역:
낮에는—동료들이 있어서—그렇게 나쁘진 않다,
하지만 밤은—길고 긴—사십억 개의 부츠들
부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
8연
영어 원문:
I—’ave—marched—six—weeks in ’Ell an’ certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!
번역:
나는—지옥에서—6주를 행군했고—증언할 수 있어
그것은—불도—악마도—어둠도—아무것도 아니다,
오직 부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
군가는 아니지만 일부 병사들이 1, 2차 세계대전 당시 불렀다고는 함
영국 시인 러디어드 키플링의 시인데
당시 영국 제국주의를 미화하면서도, 군인의 현실을 냉소적으로 묘사했다고.
듣기만 해도 반복되고 지겨운 ㅈ뺑이를 느낄 수 있는 시
일반 군가처럼 사기를 고취하는 게 아니라
전쟁을 겪을수록 미쳐가는 군인의 피로, 광기가 서려 있다
즉 반전을 외치려 만든 시라는 것
테일러 홈즈라는 배우의 목소리로
낭송하는 게 가장 유명 (위 두 영상)
28년후 예고편 보고 섬뜩해서 찾아봤는데
의외로 역사가 있는 거 같아 가져와봤습니다
영어 원문:
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
번역:
우리는 아프리카를 터벅터벅터벅터벅 걸어간다 —
발—발—발—발—터벅터벅 아프리카를 걷는다 —
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
2연
영어 원문:
Seven—six—eleven—five—nine-an’-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
번역:
오늘은 일곱—여섯—열하나—다섯—스물아홉 마일(약 46.7km) 을 걸었다 —
어제는 넷—열하나—열일곱—서른둘 마일(약 51.5km) 이었다 —
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
3연
영어 원문:
Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin’ ’em,
An’ there’s no discharge in the war!
번역:
앞을—앞을—앞을—앞을—보지 마라.
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
남자들—남자들—남자들—남자들—남자들이 미쳐버리고 있어
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
4연
영어 원문:
Try—try—try—try—to think o’ something different —
Oh—my—God—keep—me from goin’ lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
번역:
시도해—시도해—시도해—시도해—다른 생각을 하려고 —
오—나의—신이시여—내가 미치지 않게 해주소서!
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
5연
영어 원문:
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o’ you!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again)
There’s no discharge in the war!
번역:
세어—세어—세어—세어—탄띠 속의 탄환들을.
만약—네—눈이—떨어지면—그들이 너를 덮칠 것이다!
(부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!)
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
6연
영어 원문:
We—can—stick—out—’unger, thirst, an’ weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of ’em —
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!
번역:
우리는—배고픔, 갈증, 그리고 피로를—견딜 수 있다,
하지만—아니—아니—아니—아니—그들의 끊임없는 모습을 견딜 수 없다 —
부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
7연
영어 원문:
’Tain’t—so—bad—by—day because o’ company,
But night—brings—long—strings—o’ forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!
번역:
낮에는—동료들이 있어서—그렇게 나쁘진 않다,
하지만 밤은—길고 긴—사십억 개의 부츠들
부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
8연
영어 원문:
I—’ave—marched—six—weeks in ’Ell an’ certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!
번역:
나는—지옥에서—6주를 행군했고—증언할 수 있어
그것은—불도—악마도—어둠도—아무것도 아니다,
오직 부츠—부츠—부츠—부츠—발 계속 굴려!
그리고 전쟁은 너를 놔주지 않아
군가는 아니지만 일부 병사들이 1, 2차 세계대전 당시 불렀다고는 함
영국 시인 러디어드 키플링의 시인데
당시 영국 제국주의를 미화하면서도, 군인의 현실을 냉소적으로 묘사했다고.
듣기만 해도 반복되고 지겨운 ㅈ뺑이를 느낄 수 있는 시
일반 군가처럼 사기를 고취하는 게 아니라
전쟁을 겪을수록 미쳐가는 군인의 피로, 광기가 서려 있다
즉 반전을 외치려 만든 시라는 것
테일러 홈즈라는 배우의 목소리로
낭송하는 게 가장 유명 (위 두 영상)
28년후 예고편 보고 섬뜩해서 찾아봤는데
의외로 역사가 있는 거 같아 가져와봤습니다
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.